Leistungen
Ich biete Publikumsverlagen und Unternehmen meine Fähigkeiten im
Non-fiction-Segment an:
als
Ghostwriter
Autor
Lektor
Redakteur
„Buchhebamme“
Übersetzer aus dem Englischen
Hinweis: Anfragen für Dienste als Autor oder Ghostwriter reiche ich nach dem
Erstkontakt an meine Agentur weiter:
www.agentur-brauer.de
Ghostwriter und Lektoren für den Non-Fiction-Bereich sind die Dolmetscher, die
die Ideen und Kenntnisse des Autors oder der Autorin in möglichst gut
verständliches und angenehm lesbares Deutsch bringen. Insbesondere bei
komplizierten Projekten sprengt der Arbeitsaufwand hierfür oft die Möglichkeiten
der im Verlag angestellten Lektor:innen. Ihnen biete ich auf freiberuflicher
Basis meine hochprofessionellen Dienste an. Ich leiste Arbeit auf höchstem
Niveau.
Dank der mehr als zwanzig Jahre, die ich in Verlagen tätig war, weiß ich nicht
nur, wie man ein Manuskript strukturiert und schreibt oder redigiert, sondern
auch, wie ein Verlag funktioniert, was eine Herstellung und eine Presseabteilung
brauchen, worauf es beim Positionieren eines Buchs ankommt und wie man einen USP
herausarbeitet. Und ich weiß, dass in der Kommunikation mit Autor:innen sowohl
Respekt als auch Klarheit wichtig sind.
Neben der Tätigkeit in Verlagen habe ich seit vielen Jahren auch freiberuflich
als Autor und Lektor gearbeitet.
Ghostwriting:
Manche Autor:innen, etwa Expert:innen oder Promis, haben etwas zu sagen, können
aber kein Buch schreiben – zum Beispiel, weil die Zeit fehlt. Sie brauchen einen
erfahrenen Begleiter beim Konzipieren und Erstellen ihres Manuskripts. Ich biete
Verlagen an, dass sie – falls gewünscht – nach dem Briefing keine
Autorenbetreuung mehr leisten müssen, bis das satzfertige Manuskript da ist.
Lektorat / Redaktion:
Das klassische Textlektorat: Die Struktur des Texts und sein Sound bleiben
weitgehend unangetastet; ich kümmere mich um sprachliche Korrektheit,
Verständlichkeit und Eleganz sowie die Stichhaltigkeit der Argumente und die
Überprüfung der Fakten. Aus einem mittelguten Manuskript mache ich ein gutes
(und aus einem schlechten immerhin ein mittelgutes).
Die Orthographie der von mir bearbeiteten Texte ist weitgehend korrekt; auf ein
separates Korrektorat sollte aber nicht verzichtet werden.
Manuskriptrettung:
Manchmal ist ein Manuskript grundsätzlich problematisch. Dann braucht es einen
Bearbeiter mit Erfahrung, Überblick und Mut, der das Ding „auseinanderschraubt“,
neu strukturiert und streckenweise umschreibt. Der Übergang zum Ghostwriting ist
fließend.
„Buchhebamme“
Vor allem für unerfahrene Autor:innen ist es oft eine Hürde, die Struktur und
das Konzept eines Buchs zu erarbeiten. Ich begleite sie bei diesen ersten
Schritten, bis sie allein weitermachen, also mit dem eigentlichen Schreiben
beginnen können.
Übersetzung aus dem Englischen:
Ein Übersetzer muss vor allem ein guter deutscher Autor sein. Für ein breites
Publikum gedachte Texte aus dem Englischen übersetze ich in gutes Deutsch – also
ohne zu eng am Original zu kleben.
Spezialgebiete:
Vorab: Wenn man im Namen der Leser die richtigen Fragen an den Autor stellen
soll, ist zu viel Fachwissen manchmal eher hinderlich.
Ich kann mich in jedes Thema einarbeiten, das auf dem fachlichen Level eines
Publikumsverlags behandelt werden soll – von Orthopädie bis Biologie und von
Klatsch, Tratsch und Humor bis Soziologie.
Über die Allgemeinbildung hinausreichende Kenntnisse habe ich vor allem auf den
Gebieten Geschichte, Politik, Satire und Fußball.
Unternehmen und Institutionen biete
ich das Verfassen und Bearbeiten von Texten aller Art an. Meine
Spezialität ist es, komplizierte Sachverhalte in eine gute, verständliche,
angenehm lesbare Sprache zu bringen. Außerdem biete ich die Übersetzung von
Texten aus dem Englischen an, die für Laien gedacht sind.
|